Wednesday, 07 December 2016 08:15
Γλωσσάρια - 5 συμβουλές
Το έχουμε ξαναπεί και σε παλιότερο ποστ, αλλά διερμηνέας χωρίς γλωσσάρια είναι σαν μηλόπιτα χωρίς μήλα. Ήδη από το πανεπιστήμιο μας μαθαίνουν να κάνουμε γλωσσάρι για κάθε συνέδριο και να τα ξεχωρίζουμε ανά θεματικές ενότητες (πχ. Ιατρικά, νομικά, μάρκετινγκ κλπ). Το σαββατοκύριακο ξεκαθάριζα λίγο τα δικά μου και είδα ότι χωράει βελτίωση στον τρόπο με τον οποίο τα δουλεύω και αποφάσισα να μοιραστώ τα όσα κατάλαβα μαζί σας.
- Ενημερώστε τα. Πράγμα που εγώ δεν κάνω πάντα. Πάμε σε ένα ωραίο συνέδριο. Τελειώνει το συνέδριο. Πάνω στο γλωσσάρι που έχω φτιάξει και εκτυπώσει έχω σημειώσει 10 καινούριους όρους ή έχω διορθώσει 2-3 ανάλογα με το πώς τους χρησιμοποιούσαν οι ειδικοί που μίλαγαν εκεί.
- Ψηφιοποιήστε τα. Θεωρώ σχεδόν δεδομένο ότι πλέον όλοι τα έχουμε σε κάποια ψηφιακή μορφή, αλλά ποτέ δεν ξέρεις. Τα χειρόγραφα γλωσσάρια δεν είναι πλέον πρακτικά, ούτε μπορείς να τα μοιραστείς με τον concabine. Αν κάποιος, έχει χειρόγραφα παλιά γλωσσάρια και καλό γραφικό χαρακτήρα, μπορεί να προσπαθήσει να τα σκανάρει και μετά με OCR να τα έχει σε ψηφιακή επεξεργάσιμη μορφή.
- Ανεβάστε τα στο cloud. Κάτι που δεν έχω κάνει ακόμη. Πέρυσι, μου κράσαρε το λάπτοπ και επειδή το back-up μου ήταν κάτι μήνες παλιότερο από αυτό που έπρεπε, έχασα αρκετό υλικό και κάποια γλωσσάρια. Στην Interpretitπρος το παρόν δουλεύουμε με Dropbox αλλά νομίζω ότι για τα γλωσσάρια το Google Drive θα είναι πιο εύχρηστο, γιατί σου δίνει την επιλογή να δουλεύουν μαζί στο ίδιο έγγραφο παραπάνω από ένα άτομα, χωρίς να δημιουργείται conflictingcopy. Διάβαζα τις προάλλες σε ένα blogκαι για την εφαρμογή Interpreter’s Help (https://interpretershelp.com/), που σε βοηθάει να έχεις όλα τα γλωσσάρια σε cloud και να τα μοιράζεσαι εύκολα, αλλά δεν την έχω δοκιμάσει ακόμη.
- Μην τα πετάτε. Μπορεί ως newbie διερμηνέας, να σημειώνατε και όρους που τώρα θεωρείτε γελοίους, πχ το NSRF το γνωστό σε όλους ΕΣΠΑ, και να τα βλέπετε τώρα και να γελάτε. Παρ’ όλα αυτά, δεν είναι ανάγκη να τα διαγράψετε. Αποθηκεύστε τα σε ένα σκληρό δίσκο. Μπορεί να τα χρειαστεί κάποιος νεότερος συνάδελφος, μπορεί να ξεχάσετε κάτι μετά από καιρό και να χρειαστεί να ανατρέξετε.
- Αντί για word, χρησιμοποιήστε excel. Η καημένη, είχα ξεκινήσει έτσι, αλλά μετά όλοι δούλευαν σε wordκαι με πήρε η κατρακύλα. Θα ξαναπιέσω να τα φτιάχνουμε σε excel, γιατί εκτός των άλλων μετατρέπονται και σε CVS και μπορείτε να τα μετατρέψετε ή να τα εισάγετε σε βάσεις δεδομένων.
Αναρωτιέμαι οι άλλοι συνάδελφοι εκεί έξω τι κάνουν. Χρησιμοποιεί κανείς κάτι άλλο; Έχει να προτείνει κάτι καλύτερο; Με τα γλωσσάρια των μεταφραστών τι γίνεται;
Published in
News
Login to post comments
Copyright Interpretit @2014 -2019 . All Right Reserved Κατασκευή Ιστοσελίδων | Econnect.gr