Επίσημες Μεταφράσεις
Τι, ποιος, γιατί
Το post αυτό είναι consumer driven, όπως θα λέγαμε και στα Τρίκαλα, προέκυψε δηλαδή από το σχόλιο ενός πελάτη μας πριν από κάποιους μήνες. Ο Ανδρέας είναι γιατρός και θέλησε να μεταφράσει μια σειρά εγγράφων για να πάει για δουλειά στην Αγγλία. Ήρθε σε μας γιατί είναι γνωστός μου. Ήξερε δηλαδή τι κάνω και με πήρε τηλέφωνο να με ρωτήσει αν αναλαμβάνουμε επίσημες μεταφράσεις. Αναλαμβάνουμε, ήταν η απάντηση, τι ακριβώς θέλεις; Μια βδομάδα μετά, συναντηθήκαμε στο κέντρο, γιατί εμείς δουλεύαμε σε ένα συνέδριο εκεί κοντά, του έδωσα τις μεταφράσεις και είπαμε και εν τάχει τα νέα μας. Μου είπε λοιπόν και είχε και δίκιο, ότι ενώ το website της Interpretit είναι πολύ ωραίο και αντικατοπτρίζει τη φιλοσοφία μας, δεν λέει πουθενά, τουλάχιστον όχι τόσο εμφανώς, ότι αναλαμβάνουμε επίσημες μεταφράσεις και κάποιος που ψάχνει να μεταφράσει τα έγγραφά του, πρέπει να μας πάρει τηλέφωνο για να είναι σίγουρος. Δεν βρήκαμε χρόνο να ενημερώσουμε την ιστοσελίδα μας, αποφάσισα όμως να γράψω δυο σειρές για το θέμα αυτό.
Ας πάρουμε τα πράγματα όμως από την αρχή. Τι είναι οι «επίσημες μεταφράσεις»; Είναι οι μεταφράσεις εκείνες που μπορούν να κατατεθούν σε κάποια δημόσια ή ιδιωτική αρχή και να γίνουν δεκτές. Οι μεταφράσεις με άλλα λόγια τις οποίες έχει υπογράψει και επικυρώσει ο μεταφραστής. Ανεπίσημη παραδείγματος χάρη θα ήταν μια μετάφραση την οποία χρειάζεται κάποιος απλά για να καταλάβει τι λέει το κείμενο. Ή για παράδειγμα αν κάποιος θέλει να μεταφράσει το βιογραφικό του ή το website της επιχείρησής του στα αγγλικά. Προσοχή, ανεπίσημη μετάφραση, δε σημαίνει σε καμία μα καμία περίπτωση, ότι ο επαγγελματίας μεταφραστής δεν είναι υπεύθυνος για την ποιότητα της μετάφρασης που παραδίδει ή ότι δεν θα κάνει εξ’ ίσου καλή δουλειά. Σημαίνει απλά ότι δεν θα την καταθέσει κάπου, στην εφορία για παράδειγμα, ή στον Δήμο, ή σε έναν πιθανό εργοδότη.
Ποιος έχει όμως στην Ελλάδα το δικαίωμα να κάνει επίσημες μεταφράσεις οι οποίες γίνονται δεκτές από τις δημόσιες και ιδιωτικές αρχές;
1) Οι πτυχιούχοι μεταφραστές, απόφοιτοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστήμιου σύμφωνα με το Π.Δ. 169 της 17.06.2002 (ΦΕΚ 156/2.7.02).
2) Η Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών
3) Οι δικηγόροι που μπορούν να βεβαιώσουν ότι έχουν επαρκή γνώση της γλώσσα από την οποία μεταφράζουν
‘Έτσι λοιπόν, στην Interpretit, εφόσον είμαστε και οι τρεις πτυχιούχοι του Ιονίου Πανεπιστήμιου, μπορούμε να σας βοηθήσουμε και να αναλάβουμε τη μετάφραση των εγγράφων σας και την επικύρωση, έτσι ώστε να είστε σίγουροι ότι μπορείτε να καταθέσετε και να γίνουν δεκτά οπουδήποτε, τόσο στην Ελλάδα, όσο και στο εξωτερικό.
Επίσης, αν θέλετε να ελέγξετε αν υπάρχει κάποιος μεταφραστής πτυχιούχος του ΤΞΓΜΔ στον τόπο κατοικίας σας, μπορείτε να το κάνετε από τη σελίδα της ΠΕΕΜΠΙΠ, του επαγγελματικού μας συλλόγου, κάνοντας κλικ εδώ.
Όποιος από σας, έχει οποιαδήποτε απορία σχετικά με τον χώρο της μετάφρασης ή της διερμηνείας, μπορεί να στείλει ένα e-mail στο Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
και θα του απαντήσουμε σίγουρα. Που ξέρετε, μπορεί να σας κάνουμε και σας ποστ!
Copyright Interpretit @2014 -2019 . All Right Reserved Κατασκευή Ιστοσελίδων | Econnect.gr