Εκτύπωση αυτής της σελίδας
Τετάρτη, 14 Ιανουαρίου 2015 11:33

Πώς να επιλέξετε μεταφραστή

Βαθμολογήστε αυτό το άρθρο
(10 ψήφοι)
universal-translator-comic-picture 
Το ποστ αυτό εξηγεί με έξι απλά βήματα τι πρέπει να κάνει κάποιος που θέλει να μεταφράσει κάτι και δεν ξέρει που να απευθυνθεί και με τι κριτήρια να επιλέξει τον κατάλληλο συνεργάτη. 
 
1.Όπως θα κάνατε με το δικηγόρο, το λογιστή και το γιατρό σας, επιλέξτε ένα μεταφραστή που έχει πανεπιστημιακές σπουδές  στο αντικείμενο. Στην Ελλάδα πανεπιστημιακές σπουδές στη μετάφραση προσφέρει το Ιόνιο Πανεπιστήμιο και στο εξωτερικό υπάρχουν επίσης πολλά αξιόλογα ιδρύματα. 
 
2.Επιλέξτε έναν επαγγελματία μεταφραστή, ο οποίος βιοπορίζεται από αυτό και δεν το κάνει ως πάρεργο. Κάποιος που η μετάφραση είναι η κύρια δουλειά του, έχει πολύ περισσότερες πιθανότητες να σας παραδώσει μια καλή μετάφραση από κάποιον ο οποίος θέλει απλά να συμπληρώσει το χαρτζιλίκι του.
 Επίσης ο επαγγελματίας μεταφραστής ή το μεταφραστικό γραφείο θα μπορέσει να σας εκδώσει απόδειξη ή τιμολόγιο για τις υπηρεσίες που σας παρέχει.
 
3.Διαλέξτε κάποιον μεταφραστή ο οποίος είναι εγγεγραμμένος σε κάποιο επαγγελματικό σύλλογο. Οι επαγγελματικές ενώσεις υποχρεώνουν τα μέλη τους να σέβονται κάποιους κανόνες δεοντολογίας και καλής πρακτικής. (πχ θα μεταφράσει με ακρίβεια και πληρότητα και θα τηρήσει την εμπιστευτικότητα ). Στην Ελλάδα λειτουργούν η ΠΕΕΜΠΙΠ (Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου www.peempip.gr) και η ΠΕΜ (Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών – www.pem.gr) 
 
4.Ζητήστε να δείτε δείγμα της δουλειάς του. Όλοι οι μεταφραστές κρατάνε αρχείο των μεταφράσεων που έχουν κάνει και μπορείτε να τους ζητήσετε να δείτε κάποια μετάφραση που έχουν κάνει για κάποιον άλλο, αν αυτή φυσικά δεν προστατεύεται από την εμπιστευτικότητα και δεν είναι κάποιο προσωπικό έγγραφο του πελάτη τους. 
 
5.Συζητήστε για την αμοιβή του μεταφραστή και τον τρόπο πληρωμής. Χωρίς αυτό να είναι απόλυτο, οι πολύ χαμηλές τιμές συνήθως είναι και δείγμα χαμηλής ποιότητας. Σε κάθε περίπτωση μπορείτε για το ίδιο έργο να κάνετε έρευνα αγοράς πριν το αναθέσετε.  
 
6.Κάντε στο μεταφραστή σας ερωτήσεις και προτρέψτε τον να σας κάνει και αυτός. Έτσι θα μπορέσετε να του δώσετε την ευκαιρία να καταλάβει καλύτερα τις ανάγκες σας για το συγκεκριμένο έργο και θα σιγουρευτείτε κι εσείς ότι ξέρει τι κάνει. 
 
Καλή τύχη! 
 
Τελευταία τροποποίηση στις Τετάρτη, 14 Ιανουαρίου 2015 11:54
Συνδεθείτε για να υποβάλετε σχόλια

PIXEL_TEXT_LEGAL PIXEL_LINK_LEGAL_TEXT