Blog

Feminism, still relevant?

Tuesday, 07 March 2017 17:42


women small

 

Αύριο, στις  8η Μαρτίου, γιορτάζεται η Παγκόσμια Ημέρα της Γυναίκας και αν και δεν θα μιλήσω για κάτι καινούριο, το αντίθετο μάλιστα, θεώρησα ότι ένα ποστ στο μπλογκ μιας εταιρείας που αποτελείται αποκλειστικά από γυναίκες δεν είναι και τόσο άσχετο. Εξάλλου όλα τα ποστ εδώ μέσα φιλοξενούν καθαρά τις απόψεις των συντακτών και προσπαθούμε κάποιες φορές να είναι και λίγο πιο προσωπικά γιατί γι’ αυτό υπάρχει στην ουσία το μπλογκ για να μας γνωρίσετε λίγο καλύτερα, για τα άλλα υπάρχει το websiteμας.

Η Interpretit λοιπόν αποτελείται από τέσσερις γυναίκες προς το παρόν, τις τρεις εταίρους, τη Βάλια, τη Μαρία και μένα (Φαίη) και από την project manager που δουλεύει εδώ και λίγο καιρό μαζί μας, τη Μάρω. Επίσης οι περισσότεροι από τους εξωτερικούς μας συνεργάτες είναι επίσης γυναίκες, καθώς η μετάφραση και η διερμηνεία είναι ένας χώρος παραδοσιακά γένους θηλυκού. Βέβαια, οι λίγοι αναλογικά άνδρες που δουλεύουν στο χώρο, είναι κατά 99,99% φοβεροί, έτσι; Είμαστε τυχερές, να τα λέμε και αυτά.

Ξέρω, μερικοί θα πούνε, μα καλά το 2017, είστε ακόμη φεμινίστριες; Ο κόσμος χάνεται κυριολεκτικά και σεις ασχολείστε ακόμη με θέματα γυναικεία; Βαθιά ανάσα λοιπόν και πάμε να δώσουμε τον ορισμό του φεμινισμού. Φεμινιστής είναι αυτός που πιστεύει ότι όλοι οι άνθρωποι ανεξαρτήτως φύλου θα πρέπει να έχουν ίδια δικαιώματα και ίσες ευκαιρίες.  Καθώς λοιπόν ούτε κατά διάνοια στον κόσμο, ούτε καν στις «δυτικές ανεπτυγμένες χώρες» δηλαδή, οι γυναίκες δεν απολαμβάνουν αυτά τα προνόμια, ε ναι είμαστε ακόμη φεμινίστριες. Αναρωτηθήκαμε λοιπόν εδώ στο γραφείο τι σημαίνει ο φεμινισμός για την καθεμία από μας και να οι απαντήσεις μας.

Μαρία: Φεμινισμός θα πει να μην πρέπει να είμαι απότομη και αγενής για να με πάρουν οι άλλοι στα σοβαρά. Θα πει να μπορώ να έχω πρόσβαση στα δημόσια αξιώματα, στη λήψη αποφάσεων και στην εκπαίδευση, από όποια χώρα και αν προέρχομαι. Ας μην ξεχνάμε, ότι στην Υποσαχάρια Αφρική, στην Ωκεανία και στη Δυτική Ασία η πλειοψηφία των κοριτσιών ακόμη δεν έχει απρόσκοπτη πρόσβαση στην εκπαίδευση.

Βάλια: Φεμινισμός είναι να αποφασίζω εγώ για το σώμα μου και τη ζωή μου. Φρίκαρα με την Πολωνία πριν λίγο καιρό, όπου παραλίγο να ψηφιστεί νόμος που απαγόρευε εντελώς τις εκτρώσεις. Τώρα επιτρέπεται μόνο για τρεις λόγους, κίνδυνος για την υγεία της μητέρας, εγκυμοσύνη λόγω βιασμού ή αιμομιξίας και έμβρυο με δυσπλασία ή ασθένεια.

Μάρω: Φεμινισμός θα πει, να παίρνει μία γυναίκα τον ίδιο μισθό με έναν άνδρα για την ίδια δουλειά και να εξαλειφθούν οι αγγελίες για δουλειά που ψάχνουν: «Άνδρα χημικό μηχανικό με δίπλωμα οδήγησης». Η πρώτη λέξη είναι άχρηστη.

Φαίη: Όταν ψάχναμε ProjectManager για να έρθει στην ομάδα, με είχε ρωτήσει κάποιος, δε θυμάμαι ποιος: «Θα έπαιρνες ποτέ άντρα γραμματέα»; Τι σεξιστική ερώτηση! Εγώ δηλαδή μία γυναίκα, δεν μπορώ να έχω άντρα γραμματέα; Φυσικά και θα έπαιρνα, τι ερώτηση! Φεμινισμός θα πει να επιλέγεις τον άλλο βάση αντικειμενικών κριτηρίων και όχι βάση ανατομικών λεπτομερειών.

Σε έναν κόσμο, που η κάθε κοινωνία κλείνεται ολοένα και περισσότερο στον εαυτό της, ταμπουρώνεται και νομίζει έτσι ότι θα είναι ασφαλής, σε ένα κόσμο όπου μια από τις παλαιότερες δημοκρατίες, οι ΗΠΑ, εξέλεξε πριν λίγο καιρό έναν μισογύνη, σεξιστή, ρατσιστή Πρόεδρο, σε ένα κόσμο που μαίνονται πόλεμοι και δυστυχία, δεν έχουμε την πολυτέλεια να μην είμαστε φεμινιστές. Πώς μπορούμε να πάμε μπροστά όταν εξ’ ορισμού αποκλείουμε το μισό πληθυσμό της γης;

Είτε συμπαθείς, είτε αντιπαθείς τη Χίλαρυ Κλίντον, το 1995 είπε σε μία ομιλία της για τα δικαιώματα της γυναίκας «Τα δικαιώματα της γυναίκας δεν είναι τίποτε άλλο παρά ανθρώπινα δικαιώματα». Και αυτό είναι κάτι που θα έπρεπε να είναι δεδομένο, έτσι δεν είναι; 

Γλωσσάρια - 5 συμβουλές

Wednesday, 07 December 2016 08:15

books glossary 3 

Το έχουμε ξαναπεί και σε παλιότερο ποστ, αλλά διερμηνέας χωρίς γλωσσάρια είναι σαν μηλόπιτα χωρίς μήλα. Ήδη από το πανεπιστήμιο μας μαθαίνουν να κάνουμε γλωσσάρι για κάθε συνέδριο και να τα ξεχωρίζουμε ανά θεματικές ενότητες (πχ. Ιατρικά, νομικά, μάρκετινγκ κλπ). Το σαββατοκύριακο ξεκαθάριζα λίγο τα δικά μου και είδα ότι χωράει βελτίωση στον τρόπο με τον οποίο τα δουλεύω και αποφάσισα να μοιραστώ τα όσα κατάλαβα μαζί σας.

  1. Ενημερώστε τα. Πράγμα που εγώ δεν κάνω πάντα. Πάμε σε ένα ωραίο συνέδριο. Τελειώνει το συνέδριο. Πάνω στο γλωσσάρι που έχω φτιάξει και εκτυπώσει έχω σημειώσει 10 καινούριους όρους ή έχω διορθώσει 2-3 ανάλογα με το πώς τους χρησιμοποιούσαν οι ειδικοί που μίλαγαν εκεί.
  2. Ψηφιοποιήστε τα. Θεωρώ σχεδόν δεδομένο ότι πλέον όλοι τα έχουμε σε κάποια ψηφιακή μορφή, αλλά ποτέ δεν ξέρεις. Τα χειρόγραφα γλωσσάρια δεν είναι πλέον πρακτικά, ούτε μπορείς να τα μοιραστείς με τον concabine. Αν κάποιος, έχει χειρόγραφα παλιά γλωσσάρια και καλό γραφικό χαρακτήρα, μπορεί να προσπαθήσει να τα σκανάρει και μετά με OCR να τα έχει σε ψηφιακή επεξεργάσιμη μορφή.
  3. Ανεβάστε τα στο cloud. Κάτι που δεν έχω κάνει ακόμη. Πέρυσι, μου κράσαρε το λάπτοπ και επειδή το back-up μου ήταν κάτι μήνες παλιότερο από αυτό που έπρεπε, έχασα αρκετό υλικό και κάποια γλωσσάρια. Στην Interpretitπρος το παρόν δουλεύουμε με Dropbox αλλά νομίζω ότι για τα γλωσσάρια το Google Drive θα είναι πιο εύχρηστο, γιατί σου δίνει την επιλογή να δουλεύουν μαζί στο ίδιο έγγραφο παραπάνω από ένα άτομα, χωρίς να δημιουργείται conflictingcopy. Διάβαζα τις προάλλες σε ένα blogκαι για την εφαρμογή Interpreter’s Help (https://interpretershelp.com/), που σε βοηθάει να έχεις όλα τα γλωσσάρια σε cloud και να τα μοιράζεσαι εύκολα, αλλά δεν την έχω δοκιμάσει ακόμη. 
  4. Μην τα πετάτε. Μπορεί ως newbie διερμηνέας, να σημειώνατε και όρους που τώρα θεωρείτε γελοίους, πχ το NSRF το γνωστό σε όλους ΕΣΠΑ, και να τα βλέπετε τώρα και να γελάτε. Παρ’ όλα αυτά, δεν είναι ανάγκη να τα διαγράψετε. Αποθηκεύστε τα σε ένα σκληρό δίσκο. Μπορεί να τα χρειαστεί κάποιος νεότερος συνάδελφος, μπορεί να ξεχάσετε κάτι μετά από καιρό και να χρειαστεί να ανατρέξετε.
  5. Αντί για word, χρησιμοποιήστε excel. Η καημένη, είχα ξεκινήσει έτσι, αλλά μετά όλοι δούλευαν σε wordκαι με πήρε η κατρακύλα. Θα ξαναπιέσω να τα φτιάχνουμε σε excel, γιατί εκτός των άλλων μετατρέπονται και σε CVS και μπορείτε να τα μετατρέψετε ή να τα εισάγετε σε βάσεις δεδομένων.

Αναρωτιέμαι οι άλλοι συνάδελφοι εκεί έξω τι κάνουν. Χρησιμοποιεί κανείς κάτι άλλο; Έχει να προτείνει κάτι καλύτερο; Με τα γλωσσάρια των μεταφραστών τι γίνεται;  

ΠΕΝΤΕ ΣΥΝ ΜΙΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΕΙΣΤΕ Ο ΚΑΛΥΤΕΡΟΣ CONCABINE

Tuesday, 08 November 2016 10:58

 

booth 2 small

Ξεκινώ από τα βασικά, γιατί ίσως κάποιοι αναγνώστες να έχουν άγνωστες λέξεις στον τίτλο. Concabine είναι η γαλλική λέξη που χρησιμοποιείται για το συνάδελφο διερμηνέα με τον οποίο/την οποία δουλεύετε μαζί στην ίδια καμπίνα στην ταυτόχρονη διερμηνεία.

Οι διερμηνείς δουλεύουν πάντα δυο-δυο, σαν τους Χιώτες, όταν η διάρκεια της εκδήλωσης υπερβαίνει τη μιάμιση ώρα. Και αυτό γιατί, είναι αδύνατο, σωματικά και πνευματικά για έναν άνθρωπο να διερμηνεύει ταυτόχρονα και ασταμάτητα για μεγάλα χρονικά διαστήματα. Έτσι ανά είκοσι λεπτά περίπου με μισή ώρα εναλλάσσονται οι διερμηνείς μεταξύ τους.

Η καμπίνα είναι μικρή. Είσαι εκεί μέσα για οκτώ ώρες. Δίπλα δίπλα με το συνάδελφο. Να λοιπόν μερικές συμβουλές για να κυλήσει το οκτάωρο ευχάριστα και αποτελεσματικά.

  1. Μην μονοπωλείς το μικρόφωνο! Ξεκινώ κατ’ ευθείαν από τα βασικά. Φυσικά ο χρόνος δεν γίνεται να μοιραστεί ακριβώς και δεν καθόμαστε αυστηρά με το χρονόμετρο στο χέρι, αλλά όσο απαράδεκτο είναι να μην μιλάς καθόλου και να πέσει όλο το βάρος στον συνάδελφο, τόσο απαράδεκτο είναι να μην κλείνεις με τίποτε το μικρόφωνό σου και να μην αφήνεις τον άλλο να πει τίποτε. Είναι εκεί για να σε βοηθήσει, οπότε εκμεταλλεύσου το!
  2. Μάθε να μοιράζεσαι! Είτε μιλάμε για τα αμύγδαλα που έχεις φέρει από το σπίτι ή για τα γλωσσάρια σου, μοιράσου τα με το συνάδελφο. Η διερμηνεία είναι ομαδικό σπορ και οι ακροατές αξιολογούν την συνολική απόδοση της καμπίνας και όχι την προσωπική σου απόδοση ή την απόδοση του συναδέλφου. Σε συμφέρει λοιπόν να είναι και ο άλλος χορτάτος και διαβασμένος.
  3. Σεβάσου τον προσωπικό του χώρο. Όπως είπαμε, εκεί μέσα είναι λίγο στριμωχτά. Κανείς δεν έχει πολύ χώρο. Φρόντισε λοιπόν, το τάμπλετ σου, τα χαρτομάντηλά σου, η τσάντα σου και ο καφές σου να πιάνουν περίπου το μισό χώρο και να αφήσεις λίγο χώρο και στον άλλο να απλώσει τη δική του προίκα.
  4. Μην εξαφανίζεσαι. Φυσικά όταν δεν μιλάς, αν θελήσεις να βγεις για λίγο έξω να πάρεις αέρα, να πας τουαλέτα ή αν δεις ότι σε παίρνει κάποιος που πρέπει να απαντήσεις στην κλήση του οπωσδήποτε, μπορείς αθόρυβα να βγεις για λίγο από την καμπίνα και να ξαναμπείς. Μην αργείς όμως να γυρίσεις και αφήνεις τον concabineσου μόνο του για μεγάλα χρονικά διαστήματα. Οι δύο εκείνη τη στιγμή είναι ομάδα, παίξε λοιπόν ομαδικά!
  5. Συστήσου. Σε περίπτωση που δεν έχεις ξαναδουλέψει με τον συγκεκριμένο συνάδελφο, προσπάθησε να πας στο venueλίγο νωρίτερα απ’ ότι θα πήγαινες κανονικά και μόλις τον δεις συστήσου αμέσως. Είναι καλό να σπάσει ο πάγος πριν αρχίσετε να δουλεύετε. Επίσης είναι πάντα καλό να συστήνεσαι στον τεχνικό. Είναι φίλοι μας και μας βοηθάνε να έχουμε καλό ήχο. Αν είσαι νέος στο επάγγελμα, μοιράσου το με τον άλλο για να σε βοηθήσει να καταπολεμήσεις το άγχος και αντίστοιχα αν ο άλλος έχει λιγότερη εμπειρία από σένα, στήριξέ τον όσο μπορείς.
  6. Μην καπνίζεις στην καμπίνα. Αυτή η συμβουλή είναι τελευταία γιατί δόξα τω Θεώ πλέον το κάπνισμα απαγορεύεται και στην Ελλάδα σε κλειστούς χώρους. Ακόμη και αν ο άλλος είναι καπνιστής, βγαίνει στο διάλειμμα και κάνει το τσιγαράκι του έξω. Μία φορά ωστόσο μου έτυχε, να έρθει ο διοργανωτής μέσα στην καμπίνα, την ώρα της δουλειάς και να ανάψει τσιγάρο!! Ο χώρος είχε χτιστές καμπίνες στον εξώστη και προφανώς θεώρησε ότι δεν θα το δει κανείς εκεί πάνω. Ήμουνα μικρή και ψαρωμένη και δεν είπα τίποτε, αλλά την άλλη μέρα μου είχε κλείσει ο λαιμός. Αναμενόμενο.

Αν κάποιος από σας έχει κάποια άλλη συμβουλή, γράψτε την παρακαλώ στα σχόλια και sharetheinterpretinglove! Καλές διερμηνείες!

Μεταγλώττιση:Η πρώτη μου φορά

Friday, 07 October 2016 07:55

 

headphones small

Πάνω κάτω όλοι ξέρουμε ποια είναι η δουλειά του μεταφραστή και ποια του διερμηνέα. Οι γλωσσικές υπηρεσίες όμως περιλαμβάνουν και άλλα πράγματα εκτός από τη μετάφραση και τη διερμηνεία. Για παράδειγμα την επιμέλεια κειμένων, το transcreation και το localization (δημιουργική μετάφραση και τοπικοποίηση), τον υποτιτλισμό και τη μεταγλώττιση.
Η Ελλάδα είναι μία μικρή χώρα, με μικρή αγορά, και αυτός είναι ένας από τους λόγους που οι ξενόγλωσσες ταινίες και σειρές υποτιτλίζονται κυρίως και δεν μεταγλωττίζονται. Η μεταγλώττιση, η διαδικασία δηλαδή με την οποία αντικαθίσταται ο διάλογος ή και η μουσική ενός βίντεο με μια άλλη γλώσσα, είναι πιο κοστοβόρα διαδικασία, γιατί εκτός από τη μετάφραση και την προσαρμογή του σεναρίου, πρέπει να πληρωθούν οι ηθοποιοί, το στούντιο ηχογράφησης και οι τεχνικοί που θα εργαστούν. Σε χώρες με μεγαλύτερες αγορές, όπως η Γερμανία για παράδειγμα, υπάρχουν συγκεκριμένοι Γερμανοί ηθοποιοί που ντουμπλάρουν πάντα έναν ηθοποιό του Holywood. Υπάρχει ας πούμε συγκεκριμένος ηθοποιός που κάνει τη φωνή της Τζούλια Ρόμπερτς, άλλος που κάνει τη φωνή του Τζόνι Ντεπ κλπ. Άλλες χώρες, όπως η Ισπανία, έχουν παράδοση στη μεταγλώττιση και για πολιτικούς λόγους, εκτός από οικονομικούς. Στον καιρό της δικτατορίας του Φράνκο, όλα τα τηλεοπτικά προγράμματα και οι ταινίες μεταγλωττίζονταν υποχρεωτικά για λόγους λογοκρισίας.
Στη χώρα μας λοιπόν μεταγλωττίζονται κυρίως τα παιδικά καρτούν και κάποιες μεξικάνικες και λατινοαμερικάνικες σαπουνόπερες που απευθύνονται σε ειδικό κοινό, ιδίως μεγαλύτερης ηλικίας, που θεωρείται ότι μπορεί δυσκολότερα να παρακολουθήσει τους υπότιτλους. Είμαστε σαν κοινό εκπαιδευμένοι να διαβάζουμε υπότιτλους και τους προτιμούμε, γιατί μπορούμε να απολαύσουμε και το 100% της ταινίας ή της σειράς που βλέπουμε στην αυθεντική της μορφή, καθώς κακά τα ψέματα, η μισή ηθοποιία έχει ένα κάνει με την εκφορά του λόγου.
Στο γραφείο είχαμε αναλάβει τον υποτιτλισμό κάποιων βίντεο, αλλά ποτέ πριν τη μεταγλώττιση. Όταν λοιπόν μας ζητήθηκε από πελάτη να μεταγλωττίσουμε 4 μικρά βιντεάκια συνολικής διάρκειας 22 λεπτών, χαρήκαμε πολύ που θα βλέπαμε και αυτή την πλευρά του επαγγέλματος και θα αποκτούσαμε και το know-how. Τα βιντεάκια ήταν πληροφοριακά και όχι ψυχαγωγικά και καθώς μας είχαν ακούσει πολλές φορές σε διερμηνεία, αποφάσισαν ότι οι φωνές μας τους κάνουν και μας ζήτησαν να κάνουμε και την ηχογράφηση. Να ακούγεται δηλαδή στα βίντεο κάποια από τις φωνές μας! Ανοίγω παρένθεση, δεν ξέρω αν κάποιος από σας δεν έχει ακούσει ποτέ τη φωνή του ηχογραφημένη, αλλά η πρώτη φορά είναι ένα σοκ! Ακούς τη φωνή σου όπως την ακούνε οι άλλοι και όχι όπως φτάνει σε σένα! Δοκιμάστε το για πλάκα μία φορά και ηχογραφηθείτε στο κινητό σας. Κλείνει η παρένθεση.
Βρήκαμε στούντιο λοιπόν και ηχολήπτη και αποφασίσαμε ότι καλό θα ήταν τη μετάφραση του script να την κάνει αυτή που θα πάει και στην ηχογράφηση για να είναι εξοικειωμένη με το κείμενο. Ο κλήρος έπεσε σε μένα. Επειδή τα βίντεο ήταν ενημερωτικά, δεν συνάντησα πολιτισμικά στοιχεία άλλης χώρας, όπως θα γινόταν για παράδειγμα σε μία ταινία ή σειρά, οπότε δεν χρειάστηκε και να πάρω απόφαση για το πώς θα τα αντιμετωπίσω. Παρ΄ όλα αυτά, επειδή η ελληνική είναι πιο περιγραφική γλώσσα από την αγγλική και έχει μεγαλύτερο αριθμό λέξεων ανά πρόταση, έπρεπε να προσέξω να μην υπερβώ κατά πολύ τον αριθμό των λέξεων του πρωτοτύπου γιατί ο χρόνος στο βίντεο θα τελείωνε και εγώ θα μίλαγα ακόμη. Τα τρία βίντεο από τα τέσσερα έδειχναν animation και κάρτες με γραφικά καθώς και εικόνες. Το τέταρτο όμως ήταν η συνέντευξη στην ουσία μιας κυρίας, οπότε εκεί έπρεπε να είμαι περισσότερο προσεκτική για να πετύχω όσο γίνεται το συγχρονισμό και να τελειώνω τις προτάσεις μαζί με την κυρία στο βίντεο. Να προσπαθήσω όσο μπορώ να αποφύγω το κωμικό εφέ που βλέπουμε καμιά φορά στη μεταγλώττιση, να έχει ακουστεί όλη η ελληνική φράση και ο ηθοποιός στην οθόνη να κουνάει ακόμη τα χείλη του και να κάνει κινήσεις με τα χέρια ή γκριμάτσες.
Η εμπειρία στο στούντιο ήταν πολύ καλή αν και χρειάστηκε να μείνω εκεί περισσότερες ώρες απ’ όσες είχα υπολογίσει. Ηχογραφούσα κάθε φορά μικρά κομμάτια από κάθε βίντεο, γιατί θέλαμε να είμαστε σίγουροι ότι δε θα κάνω κάποιο σαρδάμ η λάθος, έτσι ώστε αν χρειαστεί να το ξαναπώ να μην ξαναπάμε όλο το βίντεο από την αρχή.
Η επιλογή και πάλι των σωστών συνεργατών αποδείχτηκε πολύτιμη, καθώς ο τεχνικός μας με καθοδήγησε πολύ σωστά και μας παρέδωσε στο τέλος ένα άψογο αποτέλεσμα που και εμείς με τη σειρά μας μπορέσαμε να το παραδώσουμε, όντας ήσυχες ότι η δουλειά έγινε επαγγελματικά και όπως έπρεπε.

 

Φαίη Μαγκούτη

 

Η Ρωμιοσύνη και η Ελληνικότητα ή Δύο διερμηνείς σε συνέδριο εικαστικών τεχνών

Thursday, 12 November 2015 11:42

art project

Πριν από δέκα περίπου ημέρες δουλέψαμε με τη Βάλια σε ένα συνέδριο εικαστικών τεχνών. Παρ’ όλο που έχουμε σχετική εμπειρία στο αντικείμενο υπήρξαν στιγμές που θέλαμε να βάλουμε το κεφάλι μας κάτω από την κονσόλα και να κλάψουμε ή να το χτυπήσουμε (ή και τα δύο). Μη με παρεξηγήσετε. Ο διοργανωτής ήταν άψογος. Υπόδειγμα διοργανωτή. Κατάλαβε ότι για να του κάνουμε τη δουλειά, πρέπει να μας στείλει υλικό για να προετοιμαστούμε και όντως μας έστειλε. Κατάλαβε ότι όταν ο ομιλητής έχει γραμμένη την ομιλία του και διαβάζει από το χαρτί του όσο πιο γρήγορα μπορεί, δεν μπορεί κανείς να τον παρακολουθήσει σε καμία γλώσσα και πήγε και του ψιθύρισε να μιλάει ελαφρώς πιο σιγά. Έκανε δηλαδή όλα αυτά που πρέπει να κάνει ένας διοργανωτής, αν θέλει το συνέδριό του να έχει επιτυχία και να εξασφαλίσει σε όσους δουλεύουν εκείνη την ημέρα τις ιδανικές συνθήκες για να του φέρουν το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα.


Η θεματική επίσης του συνεδρίου ήταν τρομερά ενδιαφέρουσα. Ήταν ένα συνέδριο, που εγώ προσωπικά αν το παρακολουθούσα ως σύνεδρος θα κούναγα την ουρά μου για τρεις μέρες μετά.
Τότε τι συνέβη; Δεν γράφω φυσικά αυτό το ποστ για να σας πω πόσο τέλεια ήταν όλα. Θέλω να θίξω ένα θέμα. Τι κάνει ο διερμηνέας όταν ακούγεται μια λέξη που δεν μεταφράζεται; Δεν αναφέρομαι σε λέξεις όπως φιλότιμο, λεβεντιά κτλ, οι οποίες στο κάτω κάτω μπορούν να αποδοθούν με μια συνώνυμη και ας μην έχει το ίδιο ειδικό βάρος, αλλά για λέξεις-κλειδιά στο λόγο του ομιλητή, οι οποίες επαναλαμβάνονται συνεχώς και χωρίς αυτές οι ακροατές δεν μπορούν να καταλάβουν τίποτε από τα λεγόμενα.


Στη δική μας περίπτωση, ο εξαιρετικός Κώστας Χριστόπουλος μίλησε για την μεταπολεμική τέχνη στην Ελλάδα αλλά και για τη γενιά του ’30. Ανέφερε εννιά (9) φορές τη λέξη «ρωμιοσύνη» και εφτά (7) φορές τη λέξη «νέο-ελληνικότητα». Οι όροι αυτοί είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστούν, πόσο μάλλον να διερμηνευτούν. Ας μην ξεχνάμε ότι στη διερμηνεία ο λόγος είναι προφορικός και ζωντανός. Ο διερμηνέας δεν έχει χρόνο να εξηγήσει τους όρους περιφραστικά, ούτε να βάλει υποσημειώσεις και σημειώσεις. Τις περισσότερες φορές δεν έχει καν την επιλογή να συζητήσει με τον ομιλητή και να δει μήπως υπάρχει κάποια απόδοση που χρησιμοποιεί ο ίδιος στα άρθρα και τα συγγράμματά του για να αποδώσει τις λέξεις αυτές. Θα πρέπει να παραμείνει ψύχραιμος για αρχή, να πει κάτι οπωσδήποτε, ακόμη και αν δεν θα το έγραφε ούτε νεκρός σε γραπτή μετάφραση και να προσπαθήσει όπου βρει χρόνο και ευκαιρία να βάλει σφήνα, μία γρήγορη περιφραστική εξήγηση του όρου. Νομίζω ότι εκείνη την ημέρα χρησιμοποιήσαμε το “neo-hellenicity” για τη δυστοπική νεοελληνικότητα της τέχνης του Τάσσου σε αντιδιαστολή με την ουτοπική νεοελληνικότητα της τέχνης πχ του Φασιανού. Δεν ισχυρίζομαι ότι είναι η καλύτερη λύση. Πες στην καλύτερη λύση ακόμη την ψάχνω. Ισχυρίζομαι απλά ότι ο διερμηνέας δεν έχει πάντα την πολυτέλεια της καλύτερης δυνατής λύσης. Και ίσως ότι κάποιες φορές η «καλύτερη λύση», δεν είναι η καλύτερη. Αλλά, the show must go on.


Στο τέλος όλα πήγαν καλά, και από τις ερωταπαντήσεις καταλάβαμε ότι το κοινό κατάλαβε τι ήθελε να πει ο ομιλητής, και συμμετείχε με σχόλια. Το επιμύθιο: Διάβασμα, διάβασμα και διάβασμα. Το μόνο που σε σώζει είναι στην τελική να ξέρεις τι διαφορά ανάμεσα στη ρωμιοσύνη και στην ελληνικότητα και αν την ξέρεις θα βρεις ένα τρόπο να τις μεταφράσεις, να ξέρεις ότι o όρος «Aufhebung» στον Χέγκελ είναι η λεγόμενη άρση ή αναίρεση στα ελληνικά, ακόμη και αν η γλώσσα του συνεδρίου είναι στα αγγλικά και να έχεις την ψυχραιμία να πεις «απογραφειοκρατικοποίηση» ακόμη και αν δεν έχεις ξανακούσει ποτέ αυτή τη λέξη.


Και φυσικά, να σε πάει ο συνάδελφος για ένα ποτό μετά.

Επίσημες Μεταφράσεις

Tuesday, 22 September 2015 16:20

                                                                                     Τι, ποιος, γιατί


Το post αυτό είναι consumer driven, όπως θα λέγαμε και στα Τρίκαλα, προέκυψε δηλαδή από το σχόλιο ενός πελάτη μας πριν από κάποιους μήνες. Ο Ανδρέας είναι γιατρός και θέλησε να μεταφράσει μια σειρά εγγράφων για να πάει για δουλειά στην Αγγλία. Ήρθε σε μας γιατί είναι γνωστός μου. Ήξερε δηλαδή τι κάνω και με πήρε τηλέφωνο να με ρωτήσει αν αναλαμβάνουμε επίσημες μεταφράσεις. Αναλαμβάνουμε, ήταν η απάντηση, τι ακριβώς θέλεις; Μια βδομάδα μετά, συναντηθήκαμε στο κέντρο, γιατί εμείς δουλεύαμε σε ένα συνέδριο εκεί κοντά, του έδωσα τις μεταφράσεις και είπαμε και εν τάχει τα νέα μας. Μου είπε λοιπόν και είχε και δίκιο, ότι ενώ το website της Interpretit είναι πολύ ωραίο και αντικατοπτρίζει τη φιλοσοφία μας, δεν λέει πουθενά, τουλάχιστον όχι τόσο εμφανώς, ότι αναλαμβάνουμε επίσημες μεταφράσεις και κάποιος που ψάχνει να μεταφράσει τα έγγραφά του, πρέπει να μας πάρει τηλέφωνο για να είναι σίγουρος. Δεν βρήκαμε χρόνο να ενημερώσουμε την ιστοσελίδα μας, αποφάσισα όμως να γράψω δυο σειρές για το θέμα αυτό.


Ας πάρουμε τα πράγματα όμως από την αρχή. Τι είναι οι «επίσημες μεταφράσεις»; Είναι οι μεταφράσεις εκείνες που μπορούν να κατατεθούν σε κάποια δημόσια ή ιδιωτική αρχή και να γίνουν δεκτές. Οι μεταφράσεις με άλλα λόγια τις οποίες έχει υπογράψει και επικυρώσει ο μεταφραστής. Ανεπίσημη παραδείγματος χάρη θα ήταν μια μετάφραση την οποία χρειάζεται κάποιος απλά για να καταλάβει τι λέει το κείμενο. Ή για παράδειγμα αν κάποιος θέλει να μεταφράσει το βιογραφικό του ή το website της επιχείρησής του στα αγγλικά. Προσοχή, ανεπίσημη μετάφραση, δε σημαίνει σε καμία μα καμία περίπτωση, ότι ο επαγγελματίας μεταφραστής δεν είναι υπεύθυνος για την ποιότητα της μετάφρασης που παραδίδει ή ότι δεν θα κάνει εξ’ ίσου καλή δουλειά. Σημαίνει απλά ότι δεν θα την καταθέσει κάπου, στην εφορία για παράδειγμα, ή στον Δήμο, ή σε έναν πιθανό εργοδότη.


Ποιος έχει όμως στην Ελλάδα το δικαίωμα να κάνει επίσημες μεταφράσεις οι οποίες γίνονται δεκτές από τις δημόσιες και ιδιωτικές αρχές;


1) Οι πτυχιούχοι μεταφραστές, απόφοιτοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστήμιου σύμφωνα με το Π.Δ. 169 της 17.06.2002 (ΦΕΚ 156/2.7.02). 

2) Η Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών

3) Οι δικηγόροι που μπορούν να βεβαιώσουν ότι έχουν επαρκή γνώση της γλώσσα από την οποία μεταφράζουν


‘Έτσι λοιπόν, στην Interpretit, εφόσον είμαστε και οι τρεις πτυχιούχοι του Ιονίου Πανεπιστήμιου, μπορούμε να σας βοηθήσουμε και να αναλάβουμε τη μετάφραση των εγγράφων σας και την επικύρωση, έτσι ώστε να είστε σίγουροι ότι μπορείτε να καταθέσετε και να γίνουν δεκτά οπουδήποτε, τόσο στην Ελλάδα, όσο και στο εξωτερικό.
Επίσης, αν θέλετε να ελέγξετε αν υπάρχει κάποιος μεταφραστής πτυχιούχος του ΤΞΓΜΔ στον τόπο κατοικίας σας, μπορείτε να το κάνετε από τη σελίδα της ΠΕΕΜΠΙΠ, του επαγγελματικού μας συλλόγου, κάνοντας κλικ εδώ.
Όποιος από σας, έχει οποιαδήποτε απορία σχετικά με τον χώρο της μετάφρασης ή της διερμηνείας, μπορεί να στείλει ένα e-mail στο This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. και θα του απαντήσουμε σίγουρα. Που ξέρετε, μπορεί να σας κάνουμε και σας ποστ!

 

PUBLIC SPEAKING

Tuesday, 07 July 2015 07:28

PUBLIC SPEAKING mikro

Τις προάλλες ανεβάσαμε στη σελίδα της Interpretit στο facebook αυτό το βιντεάκι

όπου, αφού ο Πρωθυπουργός της Ιταλίας ολοκληρώνει τα λεγόμενά του, η διερμηνέας ξεχνάει ανοιχτό το μικρόφωνο και αναφωνεί: «Πιο γρήγορα δεν γίνεται; Το κέρατό μου!». Ομολογώ ότι όταν το είδα πρώτα γέλασα και μετά έβαλα τον εαυτό μου στη θέση της και δήλωσα στο facebook την αμέριστη συμπαράστασή μου. 

Ναι, έκανε ένα λάθος που είναι από τα πρώτα που μαθαίνουμε να αποφεύγουμε ως διερμηνείς (καλά, εννοείται το έχω κάνει και μάλιστα αυτό που είπα δεν είναι καν πρέπον να το γράψω εδώ – ευτυχώς είχαν ήδη βγάλει όλοι τα ακουστικά και δεν άκουσε κανείς!) αλλά ειλικρινά δεν μπορείτε να φανταστείτε πώς νιώθει ένας διερμηνέας όταν ο ομιλητής μιλάει λες και έχει φάει γλιστρίδα. Είναι πραγματικά εξαντλητικό.
Και άντε, αγαπητοί ομιλητές, για εμάς δεν σας νοιάζει. Για τον εαυτό σας και αυτά που λέτε όμως; Είναι μαθηματικά βέβαιο και επιστημονικά αποδεδειγμένο ότι όταν μιλάτε σαν να μην υπάρχει αύριο κάποια από τα λεγόμενά σας αναπόφευκτα δεν θα μεταφερθούν. Στην πολύ πιο σπάνια αλλά χειρότερη περίπτωση, θα μεταφερθεί κάτι λάθος. Αναλογιστείτε την περίπτωση του βίντεο: Κοινή συνέντευξη τύπου του Πρωθυπουργού της Ιταλίας και της Καγκελάριου της Γερμανίας για το καυτό ζήτημα της ελληνικής κρίσης σε μία ιδιαίτερα κρίσιμη συγκυρία. Η διερμηνεία πρέπει να είναι απόλυτα ακριβής. Μα πρέπει όμως να βοηθάει και ο ομιλητής σε αυτό!
Αν λοιπόν, πρέπει να μιλήσετε σε κάποιο συνέδριο/συνάντηση/σεμινάριο όπου υπάρχει διερμηνεία, ακολουθήστε τις παρακάτω συμβουλές:
- Μην διαβάζετε από μέσα. Όταν κανείς διαβάζει, η ταχύτητα της εκφοράς του λόγου αυξάνεται πολύ και χάνεται σε μεγάλο βαθμό ο επιτονισμός και η γλώσσα του σώματος που βοηθούν πολύ τους διερμηνείς. Σύμφωνα με τη βιβλιογραφία, η ταχύτητα θα πρέπει να είναι έως 120 λέξεις/λεπτό.
- Μην φτάνετε ούτε στο άλλο άκρο. Καλό είναι να έχετε μία παρουσίαση ή κάποιες σημειώσεις ή μια κάποια ιδέα του τι θέλετε να πείτε. Αν ανεβείτε στο πόντιουμ χωρίς να έχετε αφιερώσει ούτε πέντε λεπτάκια στο να σκεφτείτε την ομιλία σας, πολύ πιθανόν να μην ολοκληρώνετε τις προτάσεις σας, να ανοίγετε παρενθέσεις επί παρενθέσεων που δεν θα κλείνετε ποτέ καθιστώντας τη δουλειά μας εξαιρετικά δύσκολη.
- Ενημερώστε από πριν τον/τη διερμηνέα για το θέμα, παρέχοντάς του ιδανικά και υλικό για να προετοιμαστεί π.χ. την παρουσίασή ή το abstract σας)
Και φυσικά όλα αυτά ισχύουν και όταν δεν υπάρχει διερμηνεία. Εσείς πόση ώρα μπορείτε να διατηρήσετε την προσοχή σας όταν ακούτε κάποιον να διαβάζει μονότονα ένα κείμενο; Τα συγκρατείτε όλα όσα λέει; Σκεφτείτε τα λοιπόν όλα αυτά την επόμενη φορά που θα πρέπει να απευθυνθείτε σε κοινό.Θα βοηθήσετε κι εμάς κι εσάς!

 

Μελέτη

Friday, 22 May 2015 09:39
 Studying 3
 
-Θα έρθεις να βγούμε; 
-Όχι δεν μπορώ, έχω να μελετήσω. 
 
Κάπως έτσι κυλάνε τα σαββατοκύριακα, όταν δουλεύεις τη Δευτέρα σε συνέδριο. Οι περισσότεροι από μας πλέον, όποια δουλειά και αν κάνουμε, πρέπει συνεχώς να διαβάζουμε, να ενημερωνόμαστε, να μη μένουμε πίσω στις εξελίξεις. Στη δουλειά του διερμηνέα όμως, η μελέτη αποτελεί κυριολεκτικά αναπόσπαστο μέρος της ρουτίνας μας. Αν αναλογιστεί κανείς τις διαφορετικές θεματικές που καλείται να αντιμετωπίσει ο διερμηνέας, τότε αυτό γίνεται ευκολότερα κατανοητό. Τη μία μέρα ιατρικό συνέδριο, την άλλη χρηματοοικονομικό, την άλλη διαδοχική διερμηνεία σε εκδήλωση για την ανεργία στη Γερμανία, καταλαβαίνετε ότι ακόμη και μετά από χρόνια εμπειρίας, ακόμη και αν ξέρεις όλη την ορολογία απ’ έξω και ανακατωτά, πρέπει οπωσδήποτε να ασχοληθείς λίγο με το θέμα το οποίο θα αντιμετωπίσεις την επόμενη μέρα. Θέλω να περιγράψω λοιπόν σε πέντε βασικά βήματα, την προετοιμασία που κάνω πριν από κάθε συνέδριο. 
 
1.Θέμα- Πρόγραμμα: Συνήθως, όταν σε παίρνει ο πελάτης να σε κλείσει σου λέει το εξής πάνω κάτω: «Γεια σου, τι κάνεις; Είσαι διαθέσιμος τότε και τότε να έρθεις εκεί; Διοργανώνουμε ένα συνέδριο με θέμα «Φαινόμενα ρατσισμού στην Ελλάδα του 21ου αιώνα» (οποιαδήποτε ομοιότητα με πρόσωπα και καταστάσεις είναι εντελώς συμπτωματική). Κοιτάς το google calendar τότε ( ή την ατζέντα αν είσαι η Μαρία Δρόσου) και απαντάς ναι ή όχι. Αν απαντήσεις ναι, ζητάς αμέσως το πρόγραμμα και ότι υλικό υπάρχει διαθέσιμο για να αρχίσεις να προετοιμάζεσαι. 
 
2.Google is your best friend: Σου στέλνουν την ίδια μέρα- αν είσαι τυχερός- , ή την επόμενη το πρόγραμμα. Φυσικά δεν έχει έρθει ακόμη καμία παρουσίαση, κανενός ομιλητή. Αποφασίζεις να αρχίσεις να προετοιμάζεσαι παρ’ όλα αυτά. Πώς όμως; Προσωπικά γκουγκλάρω τα ονόματα των ομιλητών και με βάση τον τίτλο της ομιλίας τους στο πρόγραμμα, προσπαθώ να μαντέψω τι πάνω-κάτω θα πούνε. Μια καλή ιδέα είναι να τους ψάξει κανείς και στο you-tube, γιατί μερικοί από αυτούς λένε παραπλήσια πράγματα σε παραπλήσια συνέδρια, και καμιά φορά τα βρίσκεις δημοσιευμένα.
 
3.Γλωσσάρι: Αρχίζεις σιγά-σιγά, με βάση τα όσα έχεις βρει μέχρι στιγμής να κάνεις ένα γλωσσάρι με την ορολογία της θεματικής. Δεν συμπεριλαμβάνω λέξεις που δεν έχουν σχέση με το θέμα, ακόμη και αν δεν τις ξέρω γιατί με μπερδεύουν. Γράφω ξεχωριστά, στην αρχή η το τέλος τα αρκτικόλεξα και τη μετάφρασή τους, για να τα έχω κάπου όλα μαζί. Πχ το ΕΣΠΑ δεν ξέρω γιατί, όλες το μπερδεύουμε συνέχεια και το γράφουμε κάθε φορά με κεφαλαία γαϊδουρινά γράμματα στην αρχή. Κοιτάω επίσης παλιά γλωσσάρια με αντίστοιχη θεματική.
 
4.Παρουσιάσεις: Έχουμε φτάσει στην προηγούμενη μέρα του συνεδρίου. Έχουν έρθει 3 παρουσιάσεις. Γιέι. Τις διαβάζεις και αυτές και συμπληρώνεις το γλωσσάρι. Εγώ τα τυπώνω κιόλας. Όταν τα έχω τυπώσει, έρχονται και άλλες δύο παρουσιάσεις. Ειλικρινά. Κάθε φορά. 
 
5.Ύπνος: Κοιμάσαι πριν τις 12μιση.  (Ή αν είσαι η Βάλια πριν τις 11) Μην κοροϊδεύετε. Δεν μπορείς να πας άυπνος σε διερμηνεία. Θα υποφέρεις εσύ, θα υποφέρει ο συνάδελφος από τη γκρίνια και πιθανόν να υποφέρουν και οι σύνεδροι με αυτά που θα λες. 
 
 

Think locally, travel globally

Sunday, 26 April 2015 15:30
travel 
 
6 tips για όσους ταξιδεύουν για δουλειά 
 
Πέρασα όλο το Μάρτιο και μεγάλο μέρος του Απριλίου ταξιδεύοντας κάθε βδομάδα στο Μόναχο για δουλειά.
 
Όσο τέλειο και αν ακούγεται, και πιστέψτε με ήταν, ανακάλυψα κάποια πράγματα που φυσικά τα ήξερα αλλά αν δεν τα νιώσεις στο πετσί σου δεν πρόκειται να τα εμπεδώσεις. Δεν θα μιλήσουμε εδώ για τις συνθήκες εργασίας των διερμηνέων, όπως πχ ότι ο διοργανωτής οφείλει να σου αποζημιώνει τα έξοδα μετακίνησης, διαμονής και σίτισης όταν δουλεύεις εκτός έδρας, καθώς επίσης ότι δικαιούσαι per diem και για τις ημέρες ταξιδίου, όταν αυτές δεν συμπίπτουν με τις ημέρες εργασίας, αυτά είναι λίγο πολύ γνωστά.
 
Θέλω να μοιραστώ κάποια πιο γενικά tips που ισχύουν και για άλλα επαγγέλματα. 
 
1.Φορτιστές: Τι βλακείες λες, θα μου πείτε, υπάρχει περίπτωση να ξεχάσω τον φορτιστή; Όχι μόνο υπάρχει αλλά μπορεί να μην προφταίνεις καν εκεί που θα είσαι, να πας να αγοράσεις καινούριο, γιατί το ωράριο εργασίας σου θα συμπίπτει με το ωράριο των καταστημάτων. Πρώτο πράγμα λοιπόν που πακετάρουμε και μάλιστα στη χειραποσκευή είναι ο φορτιστής, έτσι ώστε αν χαθεί η βαλίτσα, να έχουμε τουλάχιστον κινητό για να τουιτάρουμε «γκρρρ, στο Φιουμιτσίνο μου χάσανε τη βαλίτσα». Επίσης μην ξεχνάτε τους αντάπτορες αν πάτε Η.Β. 
 
2.Πακετάρισμα: Εξαρτάται από το πόσες μέρες θα λείψουμε βέβαια, αλλά δεν παίρνουμε πολλά ρούχα γιατί δεν προφταίνουμε να τα φορέσουμε όλα και μας φεύγει η μέση στο κουβάλημα. Οδοντόβουρτσα στη χειραποσκευή επίσης, γιατί μπορεί να ξεμείνετε σε κανένα αεροδρόμιο περισσότερο από ότι φαντάζεστε και θα τη χρειαστείτε. Έχω καταλήξει ότι για πέντε μέρες, δυο ζευγάρια παπούτσια, το ένα άνετο και το άλλο dressy, δύο παντελόνια, ένα σακάκι, ένα πανωφόρι και περισσότερα πουκάμισα ή μπλουζάκια είναι το σωστό περιεχόμενο του βαλιτσακίου.
 
3.Roaming: Πάρτε τηλέφωνο την εταιρία κινητής τηλεφωνίας και ζητήστε να μάθετε τα πακέτα για να μεταφέρετε τις μονάδες και τα δεδομένα σας στο εξωτερικό, για να μη νιώθετε μόνιμο άγχος όταν σας παίρνουν τηλέφωνο ή θέλετε να πάρετε εσείς. Η ακόμη καλύτερα, αν πετάτε συχνά στην ίδια χώρα αγοράστε μια κάρτα με αριθμό της συγκεκριμένης χώρας. 
 
4.Έλεγχος: Στον έλεγχο χειραποσκευών του αεροδρομίου, πιάστε θέση πίσω από άντρες που ταξιδεύουν μόνοι τους για δουλειά. Μη με παρεξηγήσετε, συνήθως κουβαλάνε λιγότερα πράγματα, από μόνο το κινητό τους ή το tablet τους, μέχρι το πολύ ένα χαρτοφύλακα και δεν περιμένεις ατέλειωτες ώρες να βγάλει η κοπέλα από μπροστά σου από τη μεγάλη τσάντα το μικρό τσαντάκι. 
 
5.Φαγητό: Φάτε καλά εκεί που θα είστε και ιδιαίτερα καλό πρωινό. Εξάλλου δεν πληρώνετε από την τσέπη σας! Αστειεύομαι φυσικά. Όταν λέμε καλό εννοούμε και κανένα φρούτο ή χυμό για ενέργεια, γιατί δεν ξέρετε πότε θα ξαναφάτε μέσα στη μέρα, ούτε αν θα σας αρέσει η τοπική κουζίνα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο μύθος που λέει ότι οι θερμίδες που καταναλώνουμε στο εξωτερικό δεν μετράνε, είναι δυστυχώς μύθος
 
6.Προτεραιότητες: Προσπαθήστε να κρατάτε τις προτεραιότητές σας. Αν θέλετε για παράδειγμα, να γυμνάζεστε, μπορείτε να ξεκινήσετε τη μέρα σας με ένα μεγάλο περίπατο πριν το πρωινό. Και sight-seeing και άθληση! 
 
 
Της Φαίης Μαγκούτη 
 

Χέρι με χέρι

Friday, 13 February 2015 10:24
rett mikro
 
Σήμερα δε θα μιλήσουμε για διερμηνεία ή για μετάφραση, αλλά για κάτι λίγο διαφορετικό. Σας έχουμε πει ότι στην Interpretit , μαζί με άλλους φορείς φυσικά, στηρίζουμε την Ένωση Γονέων και Φίλων Ατόμων με σύνδρομο RETT «ΑΓΓΕΛΟΙ ΤΗΣ ΓΗΣ» (www.rettgreece.gr), μεταφράζοντας τα φυλλάδιά και τις προσκλήσεις τους στα αγγλικά. 
Το ποστ γράφτηκε όμως  για να σας θυμίσουμε τα κορίτσια αυτά και όχι τη μικρή βοήθεια που προσφέρουμε.  Αντιγράφω από το φυλλάδιό τους: «Το σύνδρομο RETT είναι πάθηση μικρών κοριτσιών και έχει συχνότητα περίπου ένα ανά 10.000 κορίτσια. Πρόκειται για μια εγκεφαλοπάθεια με κύριο στοιχείο την ψυχοκινητική καθυστέρηση».  
Το σωματείο «ΑΓΓΕΛΟΙ ΓΗΣ» είναι ένα μη κερδοσκοπικό σωματείο και σκοπός του είναι να βοηθήσει τα κορίτσια αλλά και τους γονείς τους πληροφορώντας τους, ενθαρρύνοντάς τους αλλά και προασπίζοντας τα δικαιώματά τους. To Σάββατο 28 Φεβρουαρίου είναι η Παγκόσμια Ημέρα Σπάνιων Παθήσεων (Rare Disease Day) και οι «ΑΓΓΕΛΟΙ» διοργανώνουν εκδηλώσεις σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Ναύπλιο. 
Στην Αθήνα διοργανώνουν το Σάββατο 22 Φεβρουαρίου 2015, στις 12 το μεσημέρι αγώνα σκυταλοδρομίας υπό την αιγίδα του Οργανισμού Πολιτισμού Αθλητισμού και Νεολαίας Δήμου Αθηναίων (ΟΠΑΝΔΑ) με τη συμμετοχή Συλλόγων Ασθενών στο Κλειστό Γυμναστήριο ΜΕΤΣ Μουσούρη Μάρκου 70, Αθήνα – Παγκράτι. 
Στη Θεσσαλονίκη, στις 28 Φεβρουαρίου από τις 12.00 μέχρι τις 16.00 θα υπάρχει περίπτερο του σωματείου στο χώρο της Παραλίας της Θεσσαλονίκης στο ύψος του Βασιλικού Θεάτρου, ενώ στο Ναύπλιο στις 21 Φεβρουαρίου θα υπάρχει επίσης περίπτερο όπου θα διανέμονται στο κοινό ζαχαρωτά και μπαλόνια. 
Παρόμοιες εκδηλώσεις διοργανώνονται σε ολόκληρη την Ευρώπη αλλά και παγκοσμίως, με στόχο την ενημέρωση του κοινού , των υπευθύνων χάραξης πολιτικής αλλά και της αναγνώρισης του τελευταίου Σαββάτου κάθε Φεβρουαρίου ως Παγκόσμια Ημέρα Σπάνιων Παθήσεων από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας. 
Σας προσκαλούμε λοιπόν, να περάσετε έστω και για λίγο από τις εκδηλώσεις τους, να πείτε ένα γεια, να μάθετε τις ιστορίες τους και να γνωριστείτε μαζί τους. Θα δείτε ότι χέρι με χέρι όλοι μαζί μπορούμε να πετύχουμε τα πάντα. 
 

#wordoftheday

Monday, 09 February 2015 11:55
word
 
Καλησπέρα και καλή εβδομάδα σε όλους! 
 
Όσοι από σας ακολουθείτε τη σελίδα της Interpretit σε facebook, twitter και instagram θα έχετε παρατηρήσει την καινούρια μας στήλη, τη #wordoftheday.  Word of the day θα πει «λέξη της ημέρας» και όπως λέει και η λέξη, στη στήλη αυτή διαλέγουμε (σχεδόν) κάθε μέρα μία λέξη και φτιάχνουμε μια εικόνα, την οποία και ποστάρουμε στο διαδίκτυο.
 
Η λέξη αυτή είτε μας αντιπροσωπεύει, είτε μας εμπνέει, είτε απλά μας φτιάχνει το κέφι, όπως έγινε για παράδειγμα την προηγούμενη Δευτέρα που είχαμε επιλέξει τη λέξη “Flamingo”. Εκτός από την ίδια τη λέξη, γράφουμε την προφορά της και τη σημασία της. Οι λέξεις που διαλέγουμε μέχρι στιγμής είναι αγγλικές αλλά όσο προχωράμε, θα εισάγουμε και ελληνικές, γαλλικές, γερμανικές, ισπανικές και άλλες σε διάφορες γλώσσες.
 
Εκτός από μας τις τρεις, η στήλη μπορεί να φιλοξενήσει και όποιον φίλο/φίλη θέλει, είτε είναι μεταφραστής είτε όχι. Μπορεί οποιοσδήποτε να μας στείλει ένα μέιλ στο This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. και να γίνει επιμελητής της στήλης για μία μέρα. Θα διαλέξει τη λέξη που θέλει, σε όποια γλώσσα θέλει και εμείς αναλαμβάνουμε να σχεδιάσουμε την εικόνα και φυσικά να αναφέρουμε ποιος τη διάλεξε, γιατί και φυσικά, αν θέλει να τον παρουσιάσουμε σύντομα και στους φίλους της σελίδας μας.  Η Σοφία Πολυκρέτη (www.earthlang.net) ήταν η πρώτη guest και διάλεξε τη λέξη “surveyor”.  Σ’ ευχαριστούμε πολύ Σοφία! 
 
Αν αγαπάτε τις λέξεις και τη γλώσσα όσο και εμείς, ελάτε να συμμετάσχετε στο μικρό μας πρότζεκτ. Σας περιμένουμε. Α, και μην ξεχνάτε, ψάξτε τα ποστ μας για τη «λέξη της ημέρας», χρησιμοποιώντας το hashtag #wordoftheday.  
 

Πώς να επιλέξετε μεταφραστή

Wednesday, 14 January 2015 11:33
universal-translator-comic-picture 
Το ποστ αυτό εξηγεί με έξι απλά βήματα τι πρέπει να κάνει κάποιος που θέλει να μεταφράσει κάτι και δεν ξέρει που να απευθυνθεί και με τι κριτήρια να επιλέξει τον κατάλληλο συνεργάτη. 
 
1.Όπως θα κάνατε με το δικηγόρο, το λογιστή και το γιατρό σας, επιλέξτε ένα μεταφραστή που έχει πανεπιστημιακές σπουδές  στο αντικείμενο. Στην Ελλάδα πανεπιστημιακές σπουδές στη μετάφραση προσφέρει το Ιόνιο Πανεπιστήμιο και στο εξωτερικό υπάρχουν επίσης πολλά αξιόλογα ιδρύματα. 
 
2.Επιλέξτε έναν επαγγελματία μεταφραστή, ο οποίος βιοπορίζεται από αυτό και δεν το κάνει ως πάρεργο. Κάποιος που η μετάφραση είναι η κύρια δουλειά του, έχει πολύ περισσότερες πιθανότητες να σας παραδώσει μια καλή μετάφραση από κάποιον ο οποίος θέλει απλά να συμπληρώσει το χαρτζιλίκι του.
 Επίσης ο επαγγελματίας μεταφραστής ή το μεταφραστικό γραφείο θα μπορέσει να σας εκδώσει απόδειξη ή τιμολόγιο για τις υπηρεσίες που σας παρέχει.
 
3.Διαλέξτε κάποιον μεταφραστή ο οποίος είναι εγγεγραμμένος σε κάποιο επαγγελματικό σύλλογο. Οι επαγγελματικές ενώσεις υποχρεώνουν τα μέλη τους να σέβονται κάποιους κανόνες δεοντολογίας και καλής πρακτικής. (πχ θα μεταφράσει με ακρίβεια και πληρότητα και θα τηρήσει την εμπιστευτικότητα ). Στην Ελλάδα λειτουργούν η ΠΕΕΜΠΙΠ (Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου www.peempip.gr) και η ΠΕΜ (Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών – www.pem.gr) 
 
4.Ζητήστε να δείτε δείγμα της δουλειάς του. Όλοι οι μεταφραστές κρατάνε αρχείο των μεταφράσεων που έχουν κάνει και μπορείτε να τους ζητήσετε να δείτε κάποια μετάφραση που έχουν κάνει για κάποιον άλλο, αν αυτή φυσικά δεν προστατεύεται από την εμπιστευτικότητα και δεν είναι κάποιο προσωπικό έγγραφο του πελάτη τους. 
 
5.Συζητήστε για την αμοιβή του μεταφραστή και τον τρόπο πληρωμής. Χωρίς αυτό να είναι απόλυτο, οι πολύ χαμηλές τιμές συνήθως είναι και δείγμα χαμηλής ποιότητας. Σε κάθε περίπτωση μπορείτε για το ίδιο έργο να κάνετε έρευνα αγοράς πριν το αναθέσετε.  
 
6.Κάντε στο μεταφραστή σας ερωτήσεις και προτρέψτε τον να σας κάνει και αυτός. Έτσι θα μπορέσετε να του δώσετε την ευκαιρία να καταλάβει καλύτερα τις ανάγκες σας για το συγκεκριμένο έργο και θα σιγουρευτείτε κι εσείς ότι ξέρει τι κάνει. 
 
Καλή τύχη! 
 

Welcome

Wednesday, 30 April 2014 10:52

Καλώς ήρθατε στο blog μας. Στο πρώτο μας post θέλω να διηγηθώ την ιστορία μας. Να εξηγήσω γιατί ξεκινήσαμε την Interpretit.
Ίσως να ξέρετε πάνω κάτω, ποιες είμαστε και τι κάνουμε. Είμαστε τρεις διερμηνείς και μεταφράστριες, με εξειδικεύσεις σε διάφορους τομείς και μιλάμε ελληνικά (όλες), αγγλικά (όλες), γαλλικά (Βάλια, Μαρία), γερμανικά (Φαίη), ισπανικά (Μαρία), ιταλικά (Βάλια), τουρκικά (Βάλια).
Γνωριστήκαμε στο πανεπιστήμιο και δουλεύαμε ήδη μαζί λίγο καιρό, μέσα στην καμπίνα διερμηνείας αλλά και έξω από αυτή και είχαμε διάφορα σκαμπανεβάσματα, όταν αποφασίσαμε ότι είναι η κατάλληλη στιγμή να ενώσουμε τις δυνάμεις μας για να προσφέρουμε στους πελάτες μας καλύτερες, πιο ολοκληρωμένες και αποτελεσματικές υπηρεσίες.
Ακούσαμε πολλές φορές την ερώτηση «γιατί»; Και εξηγούμαι. «Πώς και αποφασίσαμε σε αυτή τη συγκυρία να ξεκινήσουμε δική μας εταιρία»; «Δε φοβόμαστε»; «Το έχουμε σκεφτεί καλά»;
Και απαντώ. Παίρνουμε όντως ένα ρίσκο. Το ρίσκο είναι ναυτικός όρος, που πρωτοχρησιμοποιήθηκε ήδη από τον 14ο αιώνα, στα Ισπανικά (risco) και σήμαινε τον βράχο, τον σκόπελο, που αποτελούσε κίνδυνο για τα πλοία. Κάποια στιγμή όμως η λέξη μεταδόθηκε και στην κεντρική Ευρώπη, όπου άλλαξε η σημασία της και υποδήλωνε την αβεβαιότητα των εμπορικών συναλλαγών. Πρέπει όμως να επισημάνουμε, ότι η χρήση της λέξης «ρίσκο» διαδόθηκε την εποχή που για πρώτη φορά, ο άνθρωπος μπορούσε να παρέμβει στον κόσμο και να τον αλλάξει. Η διεξαγωγή του εμπορίου προϋποθέτει τον υπολογισμό κέρδους και ζημίας, πράγμα που σημαίνει ότι ο άνθρωπος πρέπει να ρισκάρει. Η έννοια του ρίσκου αντικατοπτρίζει επίσης για πρώτη φορά την αμφισβήτηση της «θείας πρόνοιας» καθώς και μια νέα θεώρηση του κόσμου. Παίρνοντας ρίσκο ο άνθρωπος πήρε για πρώτη φορά την τύχη του στα χέρια του.
Η δεδομένη συγκυρία είναι κατά τη γνώμη μας η κατάλληλη για πάρουμε την τύχη μας στα χέρια μας. Για να προχωρήσουμε κάνοντας αυτό που αγαπάμε, να σας βοηθήσουμε να επικοινωνήσετε καλύτερα με τον κόσμο. Η αγάπη μας για το λόγο, γραπτό και προφορικό και οι βασικές μας αξίες-επαγγελματισμός, ευελιξία, εχεμύθεια- καθώς και η εμπιστοσύνη των πελατών μας, είναι το δίχτυ ασφαλείας μας για το ρίσκο που παίρνουμε. Καλώς ήρθατε στο σύμπαν της Interpretit.